Soportes y formatos

No tienes que preocuparte del formato en que se encuentren los textos, aunque para facilitar la rapidez en cualquier encargo de traducción o de revisión de textos siempre es aconsejable trabajar con formatos como Word, Excel, PDF y archivos HTML.

Todos estos formatos son compatibles con las herramientas informáticas que utilizo para desarrollar los proyectos de traducción de Wording, tal y como se explica a continuación.

En el caso de las traducciones juradas, lo habitual es trabajar a partir de una copia escaneada del documento original, en color si es posible.

Los proyectos más voluminosos requieren un software específico, como ocurre con las traducciones de sitios web, donde lo habitual es trabajar con software especializado como OmegaT, MemoQ, Trados, Nvu, CatsCradle o Adobe Dreamweaver, aunque la realidad es que trabajo con muchas otras herramientas de traducción y siempre trato de adaptarme a las necesidades características de cada encargo.